söndag 26 juni 2011

Ernst Jünger: Farligt möte

Dimman förlänar städerna en intim prägel, en kammaratmosfär. På dagarna mildrar den formerna och dämpar det grälla ljuset. På nätterna gör den att varje kvarter ser ut som en enda väldig byggnad. Det finns människor som avskyr sådant väder, andra lockas ut på gatorna av det. Till de senare hör inte bara de som älskar det intima, utan även de som gärna vill uppträda maskerade. Enstöringar, som hela dagen grävt ner sig i egendomliga grubblerier, blir nu pigga som fladdermössen på vinden. De älskande omfamnar varandra som om de vore osynliga. De spetälska njuter av att det är fritt fram. Rovdjuren är ute och jagar, medan mistlurarna hörs nere från hamnen.

Översättning av Stig Johansson (Interculture, 1987)

tisdag 14 juni 2011

James Joyce: En bön (1924)

Igen!
Kom, ge, lämna all kraft till mig här!
Från fjärran ett ord viskar till hjärnan i förvandling
sitt grymma lugn, underkastelsens misär,
stillande hennes fruktan som inför en predestinerad själ.
Sluta, tystlåtna älskling! Mitt öde!

Förblinda mig med din mörka närhet, o var barmhärtig,
älskade fiende till min vilja!
Jag vågar inte motstå den kalla beröring som jag fruktar.
Drag bort från mig stilla
mitt långsamma liv! Böj dig djupare mot mig, huvud
som tuktar,
stolt över mitt fall, ihågkommande, beklagande
han som är, han som var!

Igen!
Tillsammans, omslutna av natten, låg de på jorden. Jag hör
från fjärran hennes ord viska till min hjärna i förvandling.
Kom! Jag ger efter. Böj dig djupare mot mig! Jag är här.
Betvingare, lämna mig inte! Enbart glädje, enbart vånda,
tar mig, rädda mig, trösta mig, o skona mig!


Översättning Lars Johansson. Ur Blänk av ametist, ellerströms förlag, 2011